Sachen vs Thin Chen vs Shèng qiān

You can talk about almost anything that you want to on this board.

Moderator: Moderators

Post Reply
NewRisingSun
Posts: 1062
Joined: Thu May 19, 2005 11:30 am

Sachen vs Thin Chen vs Shèng qiān

Post by NewRisingSun » Fri May 19, 2017 11:41 am

Sachen's name in Chinese is given as 聖謙, which in Pinyin would be Shèng qiān. So how does one arrive at the "Sachen" and "Thin Chen" readings? Or are they just made-up words to sound better as a company name?

Revenant
Posts: 440
Joined: Sat Apr 25, 2015 1:47 pm
Location: FL

Re: Sachen vs Thin Chen vs Shèng qiān

Post by Revenant » Fri May 19, 2017 12:05 pm

"Chen" is pretty close to how I understand "qiān" would be pronounced by a Mandarin speaker. The other half is probably meant to be a similar (if inaccurate) approximation.

User avatar
Gilbert
Posts: 358
Joined: Sun Dec 12, 2010 10:27 pm
Location: Hong Kong
Contact:

Re: Sachen vs Thin Chen vs Shèng qiān

Post by Gilbert » Sat May 20, 2017 10:12 am

Considering that Sachen is a Taiwan company, it is understandable to not use the more mainland Pinyin spelling.
Also, there is ABSOLUTELY no official standard (no matter what people tell you) for romanising Chinese characters, so whatever sounds close (and cool) is okay.

User avatar
Myask
Posts: 965
Joined: Sat Jul 12, 2014 3:04 pm

Re: Sachen vs Thin Chen vs Shèng qiān

Post by Myask » Wed May 24, 2017 7:32 am

we can just call them Modest Monk and pretend they're a chant-rock band? (/joke)

NewRisingSun
Posts: 1062
Joined: Thu May 19, 2005 11:30 am

Re: Sachen vs Thin Chen vs Shèng qiān

Post by NewRisingSun » Fri May 26, 2017 5:09 am

Gilbert wrote:Also, there is ABSOLUTELY no official standard (no matter what people tell you) for romanising Chinese characters, so whatever sounds close (and cool) is okay.
I understand that. What I don't understand is why put two different romanizations on the same title screen.

User avatar
Gilbert
Posts: 358
Joined: Sun Dec 12, 2010 10:27 pm
Location: Hong Kong
Contact:

Re: Sachen vs Thin Chen vs Shèng qiān

Post by Gilbert » Fri May 26, 2017 8:56 am

NewRisingSun wrote:two different romanizations on the same title screen.
Where?

tepples
Posts: 21751
Joined: Sun Sep 19, 2004 11:12 pm
Location: NE Indiana, USA (NTSC)
Contact:

Re: Sachen vs Thin Chen vs Shèng qiān

Post by tepples » Fri May 26, 2017 9:11 am

An image search for sachen title screen brought two examples.

Image
Middle School English
Push Start
Sachen®
©1989 Thin Chin Enter. Corp.
By: L.C. Tchakvosky
Image
Millionaire II (Chuugoku Taitei)
Start
Continue
Sachen®
©Thin Chin Ent.Co.,Ltd.
A few other games, such as The Penguin and Seal, have "Sachen" on its own screen followed by a title screen with the Thin Chen copyright notice.

User avatar
Gilbert
Posts: 358
Joined: Sun Dec 12, 2010 10:27 pm
Location: Hong Kong
Contact:

Re: Sachen vs Thin Chen vs Shèng qiān

Post by Gilbert » Fri May 26, 2017 9:25 am

I don't see any abnormality there.
Sachen is the English name of their company as shown in their logo.
Thin Chen is their Romanised pronunciation of the Chinese name of their company.

The English name of a Chinese company is not necessarily the same (and not even necessarily related) as how it's supposed to be pronounced in Chinese.

tepples
Posts: 21751
Joined: Sun Sep 19, 2004 11:12 pm
Location: NE Indiana, USA (NTSC)
Contact:

Re: Sachen vs Thin Chen vs Shèng qiān

Post by tepples » Fri May 26, 2017 9:29 am

Case in point: How do you romanize "Hon Hai" to "Foxconn"?

Later games published by Bunch Games, such as Tagin' Dragon, Mission Cobra, and Galactic Crusader, credit "Sachen Inc." on the title screen. Might that be Thin Chen's export subsidiary?

User avatar
Gilbert
Posts: 358
Joined: Sun Dec 12, 2010 10:27 pm
Location: Hong Kong
Contact:

Re: Sachen vs Thin Chen vs Shèng qiān

Post by Gilbert » Fri May 26, 2017 9:49 am

Actually in Mandarin Chinese (not otherwise actually, we non Mandarin speakers are actually baffled by this) sometimes treat sounds beginning with H and S interchangeable, and that H and F interchangeable, so one official Chinese translation for Sherlock Holmes sounds somewhat like "Halok Furmosi" to us (admittedly that this is more like how that would sound in Cantonese; if you read it in Mandarin it's closer to the original English).

Moreover, as shown in that wikipedia page you linked to, the company is actually more widely known as 富士康, which sounds VERY close to Foxconn.

Just on a related note, which is what's happening now here, that the content provider (and the big N itself) insisted on name changes to match the Mandarin version in Pokemon Sun+Moon (which sound awful unless pronounced in Mandarin, and this already happened in the games themselves), which caused the TV channel to rage quit and consider not to air the S+M anime after XYZ ends.

Post Reply