Sorry for the late reply. Wanted to finish coloring the crane game to post with it:

You're right: "네스데브" is NesDev
Below it is "
인형뽑기", which is what claw games are most commonly referred to as (loosely translates to doll pull or doll pulling machine). Here's a
blogpost with an image of a shop that uses it in their signpost for reference.
The double rieul (ㄹ) in 싱킹필링 is there because it's common practice when writing out foreign words in Korean to double that character for an "l" sound in the middle of word, when a single instance would be used for an "r". (This is not entirely consistent, but is a solid guideline. Spelling of foreign words into Korean can vary quite a bit as well.) Spelling out English titles for media instead of translating them is the most common approach, at least since the 90s. I had initially considered translating the title, but in doing so, it could mistakenly bring up connotations with a high profile ferry sinking incident from a few years back.
Anyway, glad to explain anything asked. Hope the Korean isn't an issue. I felt it'd add a little visual interest to the setting while also removing any unwanted emphasis put on titles whose marquees would be visible. Especially with the coloring, for the average consumer, the in-illustration text should merely add to the background, not stand out from it at all.
It's late now, I have the layout for box and label, including logo and title pretty concrete in sketch form. I'd rather just wait until they're done to post them, but I'm pushing back another project already to make time to finish this, so definitely no time for "B-sides" versions of the illustrations. Sorry.
